Čajna kobasica i čajna pašteta

Pavle Ćosić

Ova kobasica definitivno nema nikakve veze sa čajem. Njen sastav je i dan-danas skoro identičan onom kakav se pravi u Kini ali kod nas je došao pod imenom iz engleskog jezika, a Englezi su tu kobasicu prvi doneli iz Kine - China saussage
(ilustracija: kobasica, poznata kao "čajna", napravljena je po kineskom receptu)

Ovo su uobičajeni nazivi za vrstu kobasice i vrstu paštete na celom sh govornom području, ali i nešto šire. No, kako je došlo do ovih naziva? Čaj je imenica preuzeta iz kineskog i odnosi se na biljku čaja iz reda orhideja. Čaj se kao takav masovno pije u gotovo celoj Aziji, Turskoj, većini arapskih zemalja, V. Britaniji, Rusiji, Poljskoj i nešto manje u centralnoj Evropi. Ovde mislimo na pravi čaj, ono što se kod nas zove crni ili zeleni. Međutim, značenje reči čaj se na Balkanu prenelo i na ono što se nekad zvalo uvarak i služilo je skoro isključivo u lekovite svrhe – uvarak od kamilice, nane, šipka, šipurka, matičnjaka, kantariona, žalfije, mešovitih trava i sl, danas se isključivo nazivaju čajevima svuda na Balkanu. I na pijaci ćete od modernih travara kupovati sve ove biljke pod nazivom čaj.

Ali kakve to ima veze sa kobasicom i paštetom? Možete li da zamislite da neko danas, recimo u Šumadiji (a da ne zaboravimo da postoji i šumadijski čaj), dok je bolestan uz čaj jede čajnu kobasicu ili paštetu? Da li je iko ikad to radio? I to smo se raspitali. Radnici u fabrici "Imes" povezuju čajnu paštetu sa biljnim čajevima, ali i sami kažu da ih nikad ne konzumiraju istovremeno i da im nije baš sasvim jasno o čemu se radi pošto je sastav čajne paštete skoro potpuno isti kao i viršli, koje se u toj fabrici takođe proizvode. A ne zovu se čajne viršle.

No, da se vratimo na čajnu kobasicu. Ova kobasica definitivno nema nikakve veze sa čajem. Njen sastav je i dan-danas skoro identičan onom kakav se i danas pravi u Kini na kantonskom jeziku/dijalektu pod imenom 'lap ceung', ali kod nas nije došao pod tim imenom, nego iz engleskog, a Englezi su tu kobasicu prvi doneli iz Kine - China saussage, simplifikovano od Chinese sausage.

Teewurst-s

Teewurst

Varijante ove kobasice od kvalitetnog junećeg mesa možemo naći kod nas i pod industrijskim nazivima kranjska, sremska ili levačka kobasica. Slika koju vidite načinjena je u Kini. Ali otkud onda čajna pašteta? Izgleda da ona ipak ima neke veze sa čajem i da smo ovaj naziv dobili iz nemačkog, od Teewurst. Po svemu sudeći, makar po nazivu (Tee je na nemačkom čaj) ovo ima makar neke veze sa čajem jer se navodno lako jede uz čaj, pri čemu nismo sigurni na koji se čaj ovde misli. A da zabuna bude veća, Wurst na nemačkom ne znači samo kobasica ili viršla, nego i pašteta uvijena u oblik kobasice. Kao što možemo videti na slici Teewurst je zapravo pašteta. I u našim krajevima se mogu naći paštete uvijene u crevo. Stoga i objašnjenje iz fabrike mesa "Imes", inače bliske fabrici "Imlek" da se čajna pašteta pravi od istih sastojaka kao i viršla, ponajviše od svinjskog mesa, ali kojih delova bolje je ne znati. Možda zato ovo industrijsko ime koje upućuje na čaj da bi se ublažile asocijacije na nešto neprijatnije. U tome je Violeta Babić u svojiim Jezičkim crticama donekle u pravu kad kaže: Pridev čajni dodaje se uz naziv prehrambenih proizvoda da se označi da su blagi, laki jer se jedu uz čaj. Naravno, ne jedu se uz čaj, pogotovo ne uz biljni čaj, ali da se vezuju za nešto blago, u to nema sumnje. Čajni kolutići se jedu uz čaj i to je ono što nas dodatno zbunjuje.

ccaj-s

Čaj na "č" i čaj na "t"

Teewurst, čajna pašteta. Do ovih zaključaka došli smo kroz raspravu jezičke grupe Naš jezik. Za kraj, još jedna zanimljivost. Kako se gde u svetu zove čaj. Osnova na Č i na T su inače istog porekla, ali su svetske jezike prenete iz različitih kineskih dijalekata koji se, kao što je opšte poznato, prilično razlikuju. A očito je zavisilo i od toga koji je jezik sa svojom fonetkom tu reč prihvatao.


Molimo Vas da pročitate sledeća pravila pre komentarisanja:

Komentari koji sadrže uvrede, omalovažavanje, nepristojan govor, pretnje, rasističke ili šovinističke poruke neće biti objavljeni. Nije dozvoljeno lažno predstavljanje, ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara. Zadržavamo pravo izbora ili skraćivanja komentara koji će biti objavljeni. Web časopis BalkanMagazin ne odgovara za sadržaj objavljenih komentara. Sva mišljenja, sugestije, kritike i drugi stavovi izneseni u komentarima su isključivo lični stavovi autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije Web časopisa BalkanMagazin.

captcha image
Reload Captcha Image...