Kundera se ograđuje od romana, inspirisanog njegovim životom

M. Lazarević, Prag

Slavni pisac traži od izdavača promenu ne samo naziva i korica nego i sadržaja knjige
(foto, Milan Kundera)

Francuski pisac češkog porekla, kako Milana Kunderu poslednjih desetak godina naziva njegov izdavač, francuski Galimar (Galllimard), ogradio se od izdanja romana, inspirisanog njegovim životom. Knjiga češkog literarnog debitanta Martina Juna, koja je trebalo najpre da se zove “Smrt književnika K.”, u sredu se pojavila u knjižarama pod imenom “Doživotno”, javlja Radio-žurnal Češkog radija koji navodi da je slavni, kultni autor čitalaca-intelektualaca, tražio preko svojih pravnika da se izmene ne samo naziv i korice, nego i sadržaj same knjige.

Ondržej (Ondřej) Kavalir iz izdavaštva Labirint (Labyrint) izjavio je Češkom radiju da su oni, iako u podnaslovu romana stoji da “ništa se u njemu nije mislilo ozbiljno”, hteli da preduprede moguće nesporazume. Zato su još neobjavljeni roman poslali Kunderi u Pariz. Kao odgovor stigli su zahtevi piščevog pravnog zastupnika.

“Saznali smo od njega da se primedbe ne odnose samo na naziv knjige nego i na njene korice”, rekao je Kavalir.

Radna verzija korica se, prema predstavniku izdavača, “poigravala s fotografskim motivom” na kome je Kundera, snimljen tokom posete Parizu još daleke 1969. Pisac, kome je izdavač hteo da izađe u susret,  je imao i primedbe na prvobitni tekst koji je trebalo da prati knjigu kao anotacija (napomena).

“Pristali smo da se promeni naziv knjige, urađene su i druge korice. Promenili smo prvobitni tekst uz knjigu (anotaciju). Naknadno su se, međutim, pojavile i druge ograde, koje su, prema našem mišljenju, previše ugrožavale autonomiju umetničkog teksta”, dodao je on.

U Češkoj, Milana Kunderu, koji već dugo vremena ne komunikuje s medijima, zastupa agencija Dilia. Njen direktor Jirži (Jiři) Srstka je, međutim, odbio da se o ovome bilo kako izjasni, kao i da posreduje u uspostavljanju kontakta s Kunderom.

Autor slavnih romana “Nepodnošljiva lakoća postojanja”, “Šala”, “Besrmtnost”...živi od sredine 70-ih u Francuskoj čiji je državljanin postao. Svoje poslednje romane, uključujući i najnoviji “Svečanost beznačajnosti”, koji je izašao krajem prošle godine, napisao je na francuskom i dosad nije dao saglasnost za njihovo prevođenje na češki jezik. Nedavno je otkazao ugovor o prevodu na slovački jezik “Svečanosti beznačajnosti”.


Molimo Vas da pročitate sledeća pravila pre komentarisanja:

Komentari koji sadrže uvrede, omalovažavanje, nepristojan govor, pretnje, rasističke ili šovinističke poruke neće biti objavljeni. Nije dozvoljeno lažno predstavljanje, ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara. Zadržavamo pravo izbora ili skraćivanja komentara koji će biti objavljeni. Web časopis BalkanMagazin ne odgovara za sadržaj objavljenih komentara. Sva mišljenja, sugestije, kritike i drugi stavovi izneseni u komentarima su isključivo lični stavovi autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije Web časopisa BalkanMagazin.

captcha image
Reload Captcha Image...